事关城市形象 地铁站英语译名值得高度重视

2022-01-10 14:47:48
来源:东方网·东方快评

近日,有网友反映,沈阳市地铁英语站名皆用拼音播报,不符合国际化建设要求和优化营商环境需要,外国人士难以理解,中国人听着也难以理解。希望沈阳市地铁可以恢复站点名的英语名(如qingnian avenue),而不是拼音(qingniandajie station)。沈阳地铁回应称,“地铁英语站名皆用拼音播报,与地铁站名翻译书写内容一致,符合辽宁省地方规定”。(1月9日澎湃新闻)

近些年,地铁正在成为越来越多城市市民出行的重要选择,其英文站名和语音播报也时常引发讨论。如:不久前开通的北京地铁11号线,站名的英文翻译是“XX Zhan”,以往的翻译都是“XX Station”。网友问认为,“这样的翻译有点业余。”北京地铁回复称,译名符合北京有关规范,将按此译法更换全部地铁名称。

又如,去年11月,有网友反映,目前太原地铁站内张贴的站名英文为拼音,如“通达街站”为TONGDAJIE Station,而语音报站则使用英文“Tongda Street Station”,建议将语音报站与站内标注的站名的英文名统一。太原市轨道公司回应道,翻译符合相关规范。

从上述三个城市地铁站英语译名看,对网友的“翻译不规范”质疑,官方都回复称符合规范,但混乱之处显而易见。如:沈阳、太原地铁将“站”译成英文通用词语“station”,而北京地铁则直接用汉语拼音“zhan”标注;又如:站名书面译名与语音播报名称不统一,沈阳地铁将“街”播报成汉语拼音“jie”,而太原地铁则播报为英语通用单词“Street”。

地铁站英语译名出现争议的城市,远不止上述三个。问题大同小异,无外乎翻译“土洋”结合、书面语与语音播报不一致、不同城市译法有异,让人难以适从。究其原因,不外乎两点:一是各城市属地适用规范细则存在差异,译法不完全一致,造成译名混乱;

二是对“专用名”和“通用名”理解不同,翻译结果也有差别。举“天安门站”为例,将其当做“专用名”的,可能译成“Tiananmen zhan”;如把“天安门”和“站”分开,当成“专用名”+“通用名”组合词,则可能翻译成“Tiananmen station”。

值得一提的是,连“地铁”这个词,其对应的英语拼写在各城市也多有不同。如北京拼写为“subway”,上海拼写为“metro”。这两个单词在英语中都是“地铁”的意思,所不同的是,前者为美式英语,后者为英式英语。

城市路牌、公交站点、地铁站名英文翻译引发热议早已有之,不时见诸媒体,值得高度重视。这些交通站名英文翻译看似小事,却承载着站名播报、地理位置指示等多项功能,更与一个城市的形象展示、文化传播等密切相关。因此,为便利外国友人,提升城市国际化形象,出台全国适用且操作性强的标准化文件,以统一、规范各地交通站点等英文翻译,是时候提上议事日程了。

关键词: 地铁站 英语译名 城市形象 高度重视

[责任编辑:]

为您推荐

时评

内容举报联系邮箱:58 55 97 3 @qq.com

沪ICP备2022005074号-27 营业执照公示信息

Copyright © 2010-2020  看点时报 版权所有,未经许可不得转载使用,违者必究。